==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཞི་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བཤད་པ།
ལེའུ་བཞི་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བཤད་པ།
དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པས་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལེའུ་གསུངས་ཏེ། །དེ་ཡང་གཞན་དག་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་གར་མི་ལྡན་དང༌། །དམ་ཚིག་རྣམ་པར་སྤངས་པ་དང༌། །དེ་ཉིད་གསང་བ་མི་ཤེས་པས། །བསྒྲུབས་ཀྱང་ཅི་ཡང་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། རྡོ་རྗེའི་ནང་དུ་ཆུད་བའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ང་རྒྱལ་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་ལག་ནས་པར་བྱས་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞི་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བསྟོད་པ་འདིས་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོའོ། །ཞི་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །ཆོས་ཀུན་མཆོག་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །བདག་མེད་པ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་སྟེ། དམ་ཚིག་གི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །དེ་ལྟར་ན་འདིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་ལྔ་བསྡུས་པར་གྱུར་པར་བསྟན་ཏོ། །མཚན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་རྫོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའོ། །རྒྱུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། མཚན་མིན་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་སྤངས། །ཞེས་བྱའོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྐུ་ཡི་མཆོང༌། །ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོའོ། །ཞི་བའི་ཆོས་ནི་མཆོག་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། རང་བཞིན་གྱིས་ཡང་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ་དམིགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ནི་ཞི་བའི་ཆོས་ཉིད་དེ། དེ་ལས་བྱུང་བས་ན། །ཞི་བའི་ཆོས་ནི་མཆོག་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་བྱ་སྟེ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་པ་རྣམ་སྦྱོང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་དེ་ཉིད་ནི་ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེས་སེམས་ཅན་རྣམས་རྣམ་པར་སྦྱོང་བས་ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་པ་རྣམ་སྦྱོང་བ་
སྟེ། འདིས་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བ

【汉语翻译】
第四品。 宣说如来一切心之坛城。
第四品。 宣说如来一切心之坛城。
为了获得誓言等而进行观修等，因此宣说了从“此后”等开始的如来一切心之坛城品。 此外，其他经文中说：“坛城不具仪轨，舍弃誓言，不了解彼之秘密，修持也不会成就任何事物。” 因此，如前一样观修三种等持，应当观修融入金刚之中的大金刚持之慢。 此后，修持之殊胜助伴，以如来一切之慢从手中取出，瑜伽士啊，以此“如来一切寂静”等赞颂来祈请。 如来一切是不动之体性。 寂静是毗卢遮那之体性。 如来一切之住处是如意宝之部族的体性。 诸法殊胜是贪欲之部族的体性。 无我乃是解脱之门，自性光明之体性，是誓言部族的体性。 如此，此乃显示了世尊五部汇集。 “一切相好皆圆满”，是指大丈夫的三十二相完全圆满。 由于彼之原因，故说“非相一切皆已舍”。 “普贤身之踊跃”，此乃身金刚之体性。 “寂静之法从胜生”，是妙观察智之体性，以自性清净之法性为对境之体性之心的心和心所是寂静之法性，从彼所生，故说“寂静之法从胜生”，即无量光。 “智慧行境极清净”，是指自性清净之法性即是智慧行境，由此使众生得以清净，故说智慧行境极清净，此乃语金刚之体

【英语翻译】
Chapter Four: Explanation of the Mandala of the Mind of All Tathagatas.
Chapter Four: Explanation of the Mandala of the Mind of All Tathagatas.
In order to practice meditation and so on by obtaining vows and so on, the chapter on the mandala of the mind of all Tathagatas, beginning with "Then," and so on, is explained. Moreover, in other texts it is said: "The mandala is not endowed with rituals, and the vows are completely abandoned, and the secret of that is not known, and even if it is practiced, nothing will be accomplished." Therefore, as before, contemplate the three samadhis, and one should contemplate the pride of the great Vajradhara who is immersed in the vajra. Then, the supreme companion of accomplishment, the pride of all the Tathagatas, is taken from the hand, and the yogi is requested with this praise, "All the Tathagatas are peaceful." All the Tathagatas are the essence of immovability. Peace is the essence of Vairochana. The abode of all the Tathagatas is the essence of the wish-fulfilling jewel family. The supreme of all dharmas is the essence of the desire family. Selflessness is the gate of liberation, the essence of naturally luminous nature, which is the essence of the vow family. Thus, this shows that the Bhagavan has become a collection of the five families. "All the signs are perfectly complete" means that the thirty-two signs of a great man are perfectly complete. Because of that reason, it is said, "All non-signs are completely abandoned." "The leap of Samantabhadra's body" is the essence of the body vajra. "The peaceful Dharma arises from the supreme" is the essence of discriminating wisdom, and the mind and mental factors of the essence that focuses on the naturally pure Dharma nature are the peaceful Dharma nature. Because it arises from that, it is said, "The peaceful Dharma arises from the supreme," which is Amitabha. "The wisdom conduct is completely purified" means that the naturally pure Dharma nature itself is the wisdom conduct, and by this, sentient beings are purified, so it is said that the wisdom conduct is completely purified, which is the essence of speech vajra.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་ཆེན་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཡང་ཡིན་ལ་ཀུན་ཡང་ཡིན་པས་ན་སེམས་ཅན་ཀུན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོ་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་ཆེན་པོའོ། །དེ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་དང་དག་པ་དང་དྲི་མ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། འདིས་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་བའི་ངོ་བོར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྟོད་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ནི་ས་འོག་དང་ས་བླ་དང་མཐོ་རིས་སོ། །ཁམས་གསུམ་ནི་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སོ།། འཇིག་རྟེན་གསུམ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་གཙོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་གྱུར་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མཆོག་ཚངས་པ་དང་ཁྱབ་འཇུག་དང་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་སྟོན་པར་གྱུར་པས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་ཐུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པར་གྱུར་པས་རྒྱུ་ལས་འབྲས་བུ་བརྟགས་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོ་ལེན་པས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟུར་བཞི་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུའོ། །སྙིང་པོ་བས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་ན་ཉམས་དགའ་བའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པས་འགྲོ་བའི་དོན་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་ཅིང་ཡང་དག་པར་རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདིར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོ་ཉིད་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རབ་འདྲ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་དང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དང་པདྨ་དང་རལ་གྲི་དང་སྤྱན་དང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དང༌། ཨུཏྤལ་དང༌། མེ་ལོང་དང༌། པི་ཝང་དང༌། དྲིའི་སྣོད་དང༌། རོའི་སྣོད་དང༌། རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་གོས་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གྲུ་གསུམ་དཀར་པོ་དང༌། ཐོ་བ་དང༌། དབྱིག་པ་དང༌། པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ནི་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་སྤྲུལ་པ་དེ་ལ་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བཤད་དེ་དེ་དང་འདྲ་བས་ན། ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རབ་འདྲ་བ། །ཞེས་བྱའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་
རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་འདིར་ཡང་ཐུགས་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་ན་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བཤད་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་དེ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དག

【汉语翻译】
如是宣说。众生之大心，名为众生，亦名一切，故名众生。彼等之大心，即是众生之大心。彼乃自性光明、清净、无垢者，故如是称之。此乃以具义成就之体性赞叹薄伽梵。三界者，地下、地上、天界也。三界者，欲界、色界、无色界也。三界之胜，金刚为主，名为真实。何以故？乃因其为三界之胜，梵天、遍入天、大自在天之导师故。如来一切之意，名为菩提大心之因相同，故从因推果而如是说。坛城，名为取精要，故名坛城。坛城相似，名为四角等之形。以精要故，名坛城。随顺所化众生之意，故名悦意。其后，名为以入坛城等，为成办有情之义，故无颠倒且如实地分别而善说。意之胜坛城，名为此续部之王中，金刚持大尊为主，故如是说。意之金刚极相似，名为何者薄伽梵之金刚、轮、如意宝、莲花、宝剑、眼、金刚、莲花、乌 উৎপala、明镜、琵琶、香器、味器、以金刚为标志之衣及法界之手印三角形白色、锤、杖、莲花与金刚等，是为所依与能依之化现，故说为意之金刚，因此与彼相似，故名意之金刚极相似。身语意等，名为纵然于此意为主，故说意之坛城，然彼实为身语意一切之功德。

【英语翻译】
Thus it is taught. The great mind of all beings, called beings, is also called all, hence it is called all beings. The great mind of those is the great mind of all beings. That which is naturally luminous, pure, and without stain, is so called. This praises the Bhagavan in the nature of accomplishing meaningfulness. The three worlds are the underworld, the surface of the earth, and the heavens. The three realms are the realms of desire, form, and formlessness. The best of the three worlds, Vajra is the chief, is called the ultimate truth. Why? Because it is the best of the three worlds, the teacher of Brahma, Vishnu, and Great Ishvara. The mind of all Tathagatas, called the cause of the great Bodhi mind being the same, is thus spoken of by inferring the result from the cause. Mandala, called taking the essence, is called Mandala. Similar to Mandala, called the form of four corners and so on. Because of the essence, it is called Mandala. Because it is in accordance with the minds of the disciples to be tamed, it is called delightful. Then, called entering the Mandala and so on, in order to accomplish the meaning of beings, it is said to be well-explained by distinguishing without inversion and truthfully. The supreme Mandala of mind, called in this king of tantras, the Great Vajradhara himself is the chief, therefore it is said so. The Vajra of mind is very similar, called whatever the Vajra of the Bhagavan, the wheel, the wish-fulfilling jewel, the lotus, the sword, the eye, the Vajra, the lotus, the উৎপala, the mirror, the lute, the incense container, the taste container, the garment marked with the Vajra, and the Dharma Dhatu mudra triangular white, hammer, staff, lotus and Vajra, etc., are the manifestations of the support and the supported, therefore it is said to be the Vajra of mind, therefore it is similar to that, therefore it is called the Vajra of mind very similar. Body, speech, and mind, etc., called even though here the mind is the chief, therefore it is said the Mandala of mind, but that is actually all the qualities of body, speech, and mind.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཏུ་ཡང་འབྱུང་བས་ན་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་ནི་ཞེས་བྱའོ། །ངོས་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རི་མོ་དང་ལྡན་པའོ། །གྲྭ་བཞིར་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚམས་རྣམས་སུ་རི་མོ་གཉིས་རྒྱ་གྲམ་དུ་བྱས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་ནི། །རབ་ཏུ་ཟླུམ་པོ་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀ་བ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཐིག་གདབ་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི། །མཐོང་བས་ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཆོ་ག་མཐོང་བའི་སྒྲ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཡང་དག་པར་སྤྱོད་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པོ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ལ། མངོན་པར་འདོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སའི་དབུས་སུ་གྲོགས་ཀྱང་བརྟུལ་ཞུགས་ཡང་དག་པར་སྤྱོད་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་བོའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁའ་ལ་བཀོད་ལ་བདག་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བྱ་སྟེ། ཡོངས་སུ་བསྐོར་ནས་ཐིག་སྐུད་དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུ་དང༌། ནག་པོའི་ཁ་དོག་སོ་སོར་ཁ་བསྒྱུར་ལ་རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བཞག་ནས། ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཿ་ཧཱ་ཧཱུཾ་སྟེ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ། ཐིག་སྐུ་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཀོད་ལ། ཧཱུཾ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་ཐིག་སྐུད་བསྒྲིལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་འདི་ཉིད་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་མངོན་པར་བཟླས་ལ་ཐིག་འདི་ཉིད་ཀྱིས་གདབ་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འོག་ནས་བཤད་པའི་ཆོ་ག་རྣམས་བྱ་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་དུ་ཐིག་བཏབ་ལ་ཐིག་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཁ་དོག་རྣམ་པ་ལྔ་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགོད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་གདན་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཡང་དག་པར་བྲིས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་དབུས་སུ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བྲིས་ལ་བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བར་སྣང་ལ་བཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕབ་ལ་དེ་དང་གཅིག་ཏུ་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དག་ལ་ཡང་བལྟ་
བར་བྱའོ། །དེའི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ངོས་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་མཚན་འཁོར་ལོ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། མིག་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དང༌། པདྨ་དང༌། ཨུཏྤལ་དང༌། ཐོ་བ་དང༌། དབྱིག་པ་དང༌། པདྨ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྩ

【汉语翻译】
也因此才称之为身、语、意。所谓四面，是指具有东方等方向的线条。所谓具备四隅，是指在角落处具有两条交叉的线条。其中心之轮，应绘制得极其圆满。这是指具有八根柱子的金刚线。之后是事业的仪轨，通过观看而安立手印。对于“通过观看”的仪轨之语，应如前一样观看。这也会如此宣说：瑜伽士以如实的苦行，现前三种等持，在想要显现的坛城之地的中央，也应请求道友以如实的苦行来绘制坛城。之后，以具足大金刚持的慢心，在虚空中布置坛城，并加持自身，完全围绕后，将白色、黄色、红色、绿色和黑色的线，各自转换颜色，按此顺序如实放置。以嗡 斯瓦 阿 哈哈 吽，将这些安置于毗卢遮那佛等身色白色等，白色线等之上。念诵吽 嗡 阿，并缠绕线。之后，念诵此一百零八遍，并以这根线来安立，等等，应观看下面所说的仪轨来做。如此在所有坛城中安立线，并与线相符，在五种颜色上安立如来，并绘制坛城。之后，如实绘制太阳坛城等座位，并在该坛城的中央，绘制世尊不动佛的五股金刚杵，念诵班杂 德热嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），并将安住于虚空中的金刚杵降下，与之合一。同样，也应观看其他的。

【英语翻译】
Therefore, they are called body, speech, and mind. The so-called four faces refer to having lines in the directions of east, etc. The so-called having four corners refers to having two crossed lines at the corners. The wheel in its center should be drawn very perfectly. This refers to the Vajra line with eight pillars. Then there is the ritual of action, establishing the mudra by seeing. For the word "by seeing" in the ritual, one should look as before. This will also be proclaimed as follows: The yogi, with true asceticism, manifests the three samadhis, and in the center of the mandala's ground that one wishes to manifest, one should also request a friend to draw the mandala with true asceticism. Then, with the pride of possessing the great Vajradhara, arrange the mandala in the sky and bless oneself. After completely circumambulating, transform the white, yellow, red, green, and black threads into their respective colors, and place them in this order as they truly are. With Om Sva Ah Ha Hum, place these on Vairochana and other body colors such as white, and on white threads, etc. Recite Hum Om Ah, and wrap the thread. Then, recite this one hundred and eight times, and establish it with this thread, etc. One should look at the rituals described below to do. Thus, establish lines in all mandalas, and in accordance with the lines, establish the Tathagatas on the five colors, and draw the mandala. Then, draw the seat of the sun mandala, etc., as it truly is, and in the center of that mandala, draw the five-pronged vajra of the Bhagavan Akshobhya, recite Vajra Dhrika (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and bring down the vajra residing in the sky and unite it with it. Similarly, one should also look at the others.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ལྔ་པ་རྣམས་རྒྱུ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྲི་བར་བྱའོ། །ཡང་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་མེའི་ཕྱོགས་སུ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་མའོ། །བདེན་བྲལ་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ནི་སྒྲའི་མཚན་མའོ། །རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་ནི་དྲིའིའོ། །དབང་ལྡན་ཕྱོགས་སུ་ནི་རོ་དང་རེག་བྱའོ། །ཡང་མེའི་ཕྱོགས་སུ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ནི་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཁཾ་རཾ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ་འདི་ཉིད་ཀྱི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཆོ་གས་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པར་བྱའོ། །སྡོམ་པ་ངེས་པར་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཚུལ་ཡང་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བསླབ་པ་ལ་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པར་འདོད་པ་ཡོངས་སུ་མི་སྤོང་བ་དག་གི་བྱ་བའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། བུད་མེད་རབ་ཏུ་མདངས་བཟང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་འཕགས་མ་མཱ་མ་ཀཱི་དེའི་སྔགས་དགོད་པ་དང་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པས་བསྐྱེད་ལ། །སངས་རྒྱས་ཞི་བའི་ཚུལ་སོགས་པས། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་རབ་ཏུ་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ནི་འདིར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །བསླབ་པས་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པས་ཀྱང་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཡང་དག་པར་སྤྱད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐོབ་པ་དང༌། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་ནས་བུ་མོ་བསྟེན་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྲི་བར་བྱའོ། །གཞན་དུ་རྫས་རབ་ཏུ་འབར་བ་དང༌། ལྷ་བབས་པའི་མཐུ་མེད་པར་བུ་མོ་བསྟེན་ཅིང་བཟའ་བ་མ་ཡིན་པ་ཟ་ན་དངོས་གྲུབ་འདི་ཉིད་མི་འགྲུབ་བོ། །དེས་ན་དེ་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེས་པས་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་མནར་མེད་པར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དེའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཞན་དུ་གྱུར་པས་ཇི་སྲིད་མངོན་དུ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་རྣལ་འབྱོར་ལ་གོམས་པར་བྱས་ནས། ཉིན་རེའམ་ཐུན་རེ་རང་གི་ལྷ་མངོན་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་གྱི་བར་དུའོ། །ཚུལ་འདིས་ན་དེ་ལྟར་ཡོན་པོར་གསུངས་པས་ཀྱང་འདོད་ཆགས་ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་དང་ལྡན་ཏེ། མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐོབ་ནས་ནི། །མཛེས་ལྡན་མ་ལ་
དགའ་བོ་དང༌། །འདྲ་བར་འདོད་ཆགས་སྐྱེ་མི་འགྱུར། །དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་སྐུའི་ཆོ་ག །མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་དེ་མཐོང་དང༌། །རང་གི་གཟུགས་ནི་མི་ཤེས་ཤིང༌། །སྒྲ་ཡང་དེས་ནི་མི་ཐོས་སོ། །མདོར་ན་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ། །བྱེ་བྲག་ཇི་བཞིན་མི་བྱེད་པའོ། །གལ་ཏེ་བྱེ་བྲག་འབྱེད་འགྱུར་ན། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་འགྲུབ་བོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་གང་ནི། །དག་ཅིང་ཞི་ལ་འོད་གསལ་

【汉语翻译】
第五者应书写与其因和结果相符之物。又，在外围坛城中，火的方向是色的相，真离的方向是声的相，风的方向是香的相，自在的方向是味和触。又，火的方向是法界。它们的种子字是 ཛཿ（藏文，梵文天城体，jaḥ，生的意思）, ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，hūṃ，摧伏的意思）, བཾ་（藏文，梵文天城体，vaṃ，水的意思）, ཧོཿ་（藏文，梵文天城体，hoḥ，惊叹的意思）, ཁཾ་（藏文，梵文天城体，khaṃ，空的意思）, རཾ་（藏文，梵文天城体，raṃ，火的意思）。之后，应依序进行瓶等仪轨，并从本文下方出现的仪轨开始进行入等。受持誓言的方式也与此相同。对于那些害怕和恐惧戒律，并且想要完全不舍弃的人，可以让他们行使以下职权：“妇女极其容光焕发”，等等。也就是说，应通过圣母玛玛吉的咒语念诵和禅修等方式来生起。如来寂静之仪等，虚空界极其庄严。这里所说的佛陀是指大金刚持。即使害怕和恐惧戒律，也要如实地修行明妃行，获得神通，获得无分别的禅定之后，才能依止明妃。坛城也应由其自身来绘制。否则，如果没有药物的强烈燃烧和天神降临的力量，依止明妃并食用非食物，则无法成就此悉地。因此，如果对此产生怀疑，将会堕入大焦热地狱。因此，其所有悉地也会因此而改变，因此，应尽可能地修习瑜伽，直到每天或每座都能亲眼见到自己的本尊。以此方式，即使如此圆满地宣说，也具备完全舍弃贪欲的条件。获得神通之后，对于美貌的女子，如同喜悦一般，不会生起贪欲。这也是如来身之仪轨，如实地见到它，并且不认识自己的身体，也听不到声音。总之，对于一切行为，不要如实地进行区分。如果进行区分，即使是佛陀也无法成就。一切众生的心，清净、寂静且光明。

【英语翻译】
The fifth should be written in accordance with its cause and effect. Also, within the outer mandala, the direction of fire is the characteristic of form, the direction of truthlessness is the characteristic of sound, the direction of wind is that of smell, and the direction of power is that of taste and touch. Also, the direction of fire is the sphere of the Dharma realm. The seed syllables of these are jaḥ（藏文，梵文天城体，jaḥ，meaning born）, hūṃ（藏文，梵文天城体，hūṃ，meaning subduing）, vaṃ（藏文，梵文天城体，vaṃ，meaning water）, hoḥ（藏文，梵文天城体，hoḥ，meaning exclamation）, khaṃ（藏文，梵文天城体，khaṃ，meaning space）, raṃ（藏文，梵文天城体，raṃ，meaning fire）. Then, the rituals of the vase, etc., should be performed in sequence, and the entry, etc., should be performed with the rituals that appear below. The manner of taking vows is also the same as this. For those who fear and are afraid of discipline, and who want to not completely abandon it, they can be given the authority to do the following: "Women are extremely radiant," and so on. That is, it should be generated through the mantra recitation and meditation of the Holy Mother Mamaki. The peaceful rituals of the Tathagata, etc., adorn the sphere of space. The Buddha here refers to the Great Vajradhara. Even if one fears and is afraid of discipline, one should still practice the conduct of vidyadhara correctly, and after obtaining clairvoyance and obtaining non-conceptual samadhi, one should rely on a consort. The mandala should also be drawn by itself. Otherwise, without the strong burning of substances and the power of the descent of deities, if one relies on a consort and eats non-food, then this siddhi will not be accomplished. Therefore, if one has doubts about this, one will fall into the great Avici hell. Therefore, all of its siddhis will also be changed because of this, so one should practice yoga as much as possible, until one can see one's own deity clearly every day or every session. In this way, even if it is spoken so completely, it also has the condition of completely abandoning desire. After obtaining clairvoyance, one will not generate desire for a beautiful woman, just like joy. This is also the ritual of the body of the Tathagata, seeing it as it is, and not recognizing one's own body, and not hearing sounds. In short, for all actions, do not make distinctions as they are. If one makes distinctions, even the Buddha will not be able to accomplish it. The mind of all sentient beings is pure, peaceful, and luminous.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བས། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་མི་གོས་སོ། །སེམས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་དངོས། །དེ་བཞིན་འདོད་པའི་ཆོ་ག་ཤེས། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད། །གཞན་དུ་དགེ་བ་འབྱུང་བ་ནི། །སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །དེ་བས་སྔགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས། །བུད་མེད་མཆོག་ནི་བསྟེན་པར་བྱ། །གཞན་དུ་བདེ་བ་སྩོལ་མཛད་པའི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཉེས་མི་འགྱུར། །འདོད་པ་ཀུན་གྱི་བྱ་བ་ལ། །ལོངས་སྤྱོད་ཉེ་བར་སྤྱད་པར་བྱ། །གཞན་དུ་རྨོངས་པའི་བདག་ཉིད་དེ། །མནར་མེད་པར་ནི་ཉེ་བར་འཚེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱ་བ་འདི་ཉིད་ནི་ཤ་ལ་སོགས་པའི་བཟའ་བ་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རབ་ཏུ་མེ་འབར་བ་ལ་ནི་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་ལྔ་པ་ལས་ཀྱང་བཤད་དེ། །སངས་རྒྱས་གཙོ་བོ་ཡུམ་དག་ལ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་བློ་ཅན་གྱིས། །མཉེས་པར་བྱས་ཀྱང་མི་ཆགས་ཏེ། །དེས་ནི་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གསུངས་སོ། །གང་ཡང་སྒྲུབ་པ་པོ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དེ། སྔོམ་པ་མ་བཟུང་ཞིང་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཙམ་ལ་སོགས་པའི་བག་ཆགས་ཡོད་པ་ཙམ་ལ་ནི་དགག་བ་མེད་དོ། །སྡོམ་པ་བཟུང་བས་ཀྱང་བསླབ་པ་ལས་འདས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ངན་འགྲོར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དེས་རིག་པ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྦྱོར་བ་ནི་མི་བྱའོ། །དོན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་འམ་སེམས་ཀྱིས་ནི། །རྡོ་རྗེའི་ཡི་གེ་གསུམ་བསྒོམ་བྱ། །དེས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་མཁྱེན་ཡང༌། །མཉེས་པར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་དང༌། སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་བློ་བརྟན་པས། །ནགས་ཚལ་དག་ཏུ་བསོད་སྙོམས་བསླང༌། །ཁ་ཟས་བཟང་པོ་བསྟར་བདག །དེ་དག་སྐྲག་ནས་སྟེར་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་ལེའུ་བཞི་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
བས། །一切事物都不能玷污它。所谓“心”就是实有。同样，要了解欲望的仪轨。同样，要接近真如本身。否则，产生善业的话，所有真言都不会成就。因此，凭借真言的殊胜之处，应当依止最殊胜的女性。否则，赐予安乐的金刚萨埵不会欢喜。在一切欲望的行为中，应当享用受用。否则，就会成为愚痴的自性，在地狱中遭受折磨。如是说。这个行为也应当适用于食用肉等食物。世尊说，如果火势猛烈，就不会成就。同样，在那一品的第五品中也说道：对于作为主要本尊的诸佛母，具有无分别智慧的人，即使使她们欢喜也不会执着，因此能够成就佛果。如是世尊金刚持大士所说。对于不是修行者的人来说，没有过失。对于没有受持誓言，仅仅忆念佛陀等具有习气的人来说，没有遮止。即使受持了誓言，也因为超越了学处，因此会堕入恶趣。因此，应当修习以智慧和正确结合的瑜伽，不要进行外在的行为。为了那个意义，应当以自己的手印或心，观想三个金刚字。因此，即使是遍知一切的佛陀，也会欢喜，对此没有怀疑。如是说。修行者以坚定的智慧，在森林中乞食。施主们会恐惧地布施美好的食物。如是等等所说。心的坛城，即第四品的解释。第四品，一切如来心之坛城的解释。

【英语翻译】
Ba. All things cannot defile it. That which is called "mind" is the very reality. Likewise, know the ritual of desire. Likewise, practice close to Suchness itself. Otherwise, if virtue arises, all mantras will not be accomplished. Therefore, by the distinction of mantras, the supreme woman should be attended to. Otherwise, Vajrasattva, who bestows bliss, will not be pleased. In the activity of all desires, enjoyment should be closely practiced. Otherwise, it is the nature of delusion, and one will be tormented in hell. Thus it is said. This action should also be applied to eating meat and other foods. The Blessed One said that if the fire is blazing, it will not be accomplished. Likewise, it is also explained in the fifth chapter of that same section: For the mothers who are the main Buddhas, those with non-discriminating minds, even if they are pleased, they are not attached, and thus they will accomplish Buddhahood. Thus spoke the Blessed One, the Great Vajradhara. For those who are not practitioners, there is no fault. For those who have not taken vows and only have the habit of remembering the Buddhas, etc., there is no prohibition. Even if one has taken vows, because one has transgressed the training, one will go to the lower realms. Therefore, one should meditate on the yoga of wisdom and correct union, and one should not perform external actions. For that very reason, one should meditate on the three vajra syllables with one's own mudra or mind. Therefore, even the all-knowing Buddhas will be pleased, there is no doubt about this. Thus it is said. The practitioner, with steadfast wisdom, begs for alms in the forests. The owners of good food will be frightened and give. Thus and so forth it is said. The mandala of the mind, that is the explanation of the fourth chapter. The fourth chapter, the explanation of the mandala of the mind of all the Tathagatas.

============================================================

